Hard French phrase
Didon dîna, dit-on, du dos d’un dodu dindon.
(say that really really fast)
Translation : Didon ate, it is said, from the back of a fat turkey.
Francais is insane.
Didon dîna, dit-on, du dos d’un dodu dindon.
(say that really really fast)
Translation : Didon ate, it is said, from the back of a fat turkey.
Francais is insane.
February 19th, 2009 at 4:21 pm
there is also: Napoléon, cédant Sedan, céda tous ses dents -> Napoleon, giving up Sedan, gave up all his teeth.
yet another French proof of courage.
February 19th, 2009 at 7:24 pm
Good one.
February 20th, 2009 at 8:13 pm
Try this one: T’as raté, t’as raté, t’as qu’à rattaquer ! -> You didn’t make it, you didn’t make it, you have to try it again.
Maybe a very common sentence in France…
…goddamn Frenchies…
February 20th, 2009 at 11:47 pm
to “fan”: the word “dent” is a feminine noun in French so it is “céda touTES ses dents”. i know it doesn’t matter, but still.
February 21st, 2009 at 9:47 am
Oh, the shame, I misspelled something in French! please do forgive me.
July 4th, 2009 at 4:36 pm
To “fan” apparently you’re as intelligent as JFF ! Let me guess ? You’re American ? It’s crazy ! Are all the Americans completely stupid or what ?
Et moi qui pensais naïvement que les Americains étaient tous géniaux ! Hahaha la bonne blague ! J’me prends une putain de claque dans la gueule mais merci de m’ouvrir les yeux ! J’espère juste quand même qu’ils sont pas tous aussi cons et irrespectueux que vous !
April 19th, 2010 at 8:24 pm
bande de baltringues (essaie de trouver la traduction bouffon de yankee)